我應該用therefore替換as such嗎?
不久前,我在工作上遇見了一個常見的問題,我思考是不是應該停止編修掉自己不喜歡的用字。舉個例來說,as such的用法,對我來說,as such是介詞短語,其中,such是代表著某個名詞或是名詞短語的代詞,在以下例句中:
「I’m an academic editor; as such, I fix bad writing」
Such指的是名詞短語an academic editor。換句話說,句子的意思是:
「I’m an academic editor; as an academic editor, I fix bad writing」
但是,在大多數的情況下,as such其實就是therefore或是consequently的意思。某天我讀到as such,並延續著一直以來的做法,用對應的字替換掉了,但我認為應該要把身為編修師在使用語言上的嚴謹與彈性原則都探討清楚。
或許as such對大部分的人來說只是一個單純的連接副詞,但傳統上還是會有部分人依著試圖去找尋such所指的名詞短語。隨著時間的推進,以及人們使用語言的改變,我知道大家在as such的使用上已經有了轉變,但部分較傳統、保守的想法還沒有辦法改變。
身為編修師,最重要的工作就是修正錯誤、讓文意清楚好閱讀。把as such改為therefore確實可能可以讓我舒服一點,但這樣的改變根本不會在標準英文上造成任何顯著影響。就算所有的英語學術編修師都選擇把as such刪除掉,大家可能還是會繼續在口語上以及未編修的文字中大量的使用它,剩下的語言使用還是會在沒有編修師的情況下繼續不斷地出現。
說穿了,其實就是學術英文與口語英文的使用差異而已。
我認為沒有任何可靠的檢驗可以用來決定語言規則的去留,但大家也並沒有因此停止尋找答案。《American Heritage Dictionary》設立了一個語言使用的專家團隊,內容是針對較資深的學者以及作家中做意見調查。
有些語言使用的字典,是透過搜集語料庫資料來檢視實際上的語言使用狀況,然而這樣的資料收集對正確的語言使用並沒有實質助益。
這也是其中一個為什麼我會這麼喜歡《Merriam-Webster’s Dictionary》的原因,此用法指南並沒有著墨於語言使用的對與錯,而是直接告訴讀者:「這個詞傳統以來的用法是如何,而現行各方對這個詞的意見又是如何,而現在,決定權在您身上」,這本字典接受了語言使用的相對性、包涵度,提供讀者更多的現行資訊。
語言畢竟只是工具,人們如何使用才是重點。